2009. január 19., hétfő

(zslááá! is the new helló!)

A Zsláá! tartalmaz mindent, amit egy igazán hatékony köszönésnek kell: van benne lendület, életöröm, karcosság. (Tipp: szkanderezős metálkézfogással most még jobb!)

Zsláá! © eMeL, 2009. A jogtulajdonos engedélyével használva.

Szóval eMeL barátom kitalálta a Zsláá!-t, én meg ideillőnek érzem, mert olyan energikusan ülök a gép előtt, és ki kell aknáznom a lendületet, úgysem tart sokáig. Történt ugyanis az elmúlt héten, hogy a realitások felmérése után, nyilvánvalóan félig önkívületi állapotban elvállaltam két kiadónál négy regény fordítását (nem egy határidőre, ennyire még nem tértem vissza a régi rutinhoz), mindezt a játékfejlesztés mellett, az esetleges kreatív kilengéseket most ne is számoljuk, hát, érdekes lesz, lásd még a Serenity című film idevágó jelenetét —

Wash: This landing is gonna get pretty interesting.

Capt. Malcolm Reynolds: Define "interesting".

Wash: [deadpan] Oh God, oh God, we're all going to die?


10 megjegyzés:

Gaines írta...

I am a leaf on the wind. Watch how I soar.

Gaines írta...

Azaz: hajrá, mindent bele! (Csak landolás után tessék minél gyorsabban elhagyni az ülőhelyet.)

Eskin írta...

Hair on it! Meglesz az :)
(Én kettőt szerkesztek egyszerre. az is öröm.)

brainoiz írta...

Így hirtelen nem is tudom, ebben a landolós hasonlatban melyik az a rész, amikor a kiadó fizet, na, az lesz a trükkös...

Ördögasszony írta...

Az lesz az "all gonna die". :jóindulatú: ):>

De igazából nem is, á, tutira nem. :)

kalpafa írta...

Megvan még a lendület? Hajrá.
(Én pléhpofával azt mondtam, örömmel csinálom a következőt, amint megkaptam az előzőért a pénzt, azóta várakozás van.)

brainoiz írta...

kalpafa: még megvan, köszönöm :) (módszered pedig teljesen érthető, én ugyan csak akkor mertem egyáltalán gondolkodni ilyesmin, ha más helyről is volt munkám - bár sokszor nagy volt a kísértés. túl könnyű így hónapokig hónapokig munka nélkül maradni...)

brainoiz írta...

mínusz egy "volt" és "hónapokig", ehh

kalpafa írta...

Lehet, hogy pléhpofára esés lesz belőle, de amennyire odavoltam, hogy hú, fordíthatok nekik, most annyira nem engedhetem meg magamnak a dicsőségért fordítást. (De amúgy van nálam másik könyv mástól, olyan témában, ami érdekel is.)

kalpafa írta...

(Teljesen más: nálad olvastam jókat Gaimanről, nemrég megkaptam a neverwhere-t, imádom, köszi.)