Mintha egy álombéli születésnapi ünnepségről hoztam volna el, úgy vonszolom magammal az eső formátlan lufiját egy láthatatlan zsinóron. Amíg otthon ülök, kánikula van, de amint elindulok a Céghez, máris fülledtté vált a levegő, amíg délután alattomosan elő nem kandikál a vihar a tetők mögött. Menetrendszerűen, minden héten, az irodaház lépcsőházába pedig beszorul a nyirkos, meleg levegő, mint egy uszodában. Transferatu barátom (aki nagyon tud: itt van a galériája neki) már indítványozta névváltoztatásomat rainnoizra.
2006. június 30., péntek
(nyárvannyár)
2006. június 20., kedd
(begyűjtenek minket és)
Odo újabb esszéje Robinról, az írásairól és a fordításairól szól, érdemes elolvasni. Most már egyre jobban érdekel, ki lesz a következő...
update: csak a közvetlen linket hagytam le. szóval itt
update: csak a közvetlen linket hagytam le. szóval itt
(bizonyítsd feljössz a pacába)
Esküszöm, utolsó poszt a Cool Tv-témában, de megnyugvással töltött el, amikor kiderült, hogy nem én vagyok az egyetlen, akiben kínzó kétségeket ébreszt a videoklipek magyarítása, a net forrong, mindenki találgat, ez most direkt ilyen kínos vagy mi van, de már a szánalmas is lehozta, szóval innentől futótűzként fog terjedni, kész, valóban lehet poén, merész marketingstratégia, beszéljetek a csatornnánkról, nézzétek a műsort, nem baj, ha ezt az Uhrinbenedek-szindrómával kell elérni.
A téma stílusos lezárásként egy képekkel illusztrált gyűjtemény a legszebb (félre?)fordításokról, itt.
A téma stílusos lezárásként egy képekkel illusztrált gyűjtemény a legszebb (félre?)fordításokról, itt.
2006. június 9., péntek
(77!)
Márciusban célozgattam egy új novellámra (van benne egy fekete kastély, mondtam, amit elkerülnek a viharfelhők, meg egy különös Város valahol a világ peremén), és ha minden igaz, akkor ez most már állítólag tapintható, lapozgatható formában is létezik (részletek itt), a 77 {hetvenhét} című kötetben, amiben meséket gyúrtunk át vagy találtunk ki újra.
És külön jó, hogy ez közös öröm a barátaimmal, mert írások vannak benne Tapsitól és whoisnottól is (aki egyébként a tipót is rávarázsolta Sánta Kira borítófestményére), a szerkesztés zöme és az ötlet pedig Robin érdeme.
És külön jó, hogy ez közös öröm a barátaimmal, mert írások vannak benne Tapsitól és whoisnottól is (aki egyébként a tipót is rávarázsolta Sánta Kira borítófestményére), a szerkesztés zöme és az ötlet pedig Robin érdeme.
Címkék:
munka
2006. június 5., hétfő
(Máris jobb)
Úgy tűnik, a sors mégis fel akar ma vidítani. Sikerült neki.
Amióta a múltkor kiderült, hogy a Cool TV valamelyik műsorblokkjában feliratozzák a tucatpopslágereket, makacsul próbálom elcsípni az újabb adagot. Vigyázz, mit kívánsz, tartja a mondás, az előbb ugyanis összejött.
Még aktuálisabb a disclaimer, de tényleg nem kitaláció; hiányzik belőlem az ehhez szükséges kreativitás. Ezúttal ugyanis éppen időben kapcsoltam oda, hogy lássam, amint elkezdődik valami bűnrossz r'n'b szemét. Ez mindössze azért érdekes, mert kiírták a szám előadóját és címét, imigyen:
Chris Brown: Yo / Barna Krisztián: Rendicsek
Annyira szeretném, ha valaki most közölné velem, hogy ez egy vicc, a Cool TV páratlan humorzékékű szerkesztői űznek csúfot a popkultúrából vagy bármiből, csak ne gondolják ezt komolyan. Ugye? Ugye?
Ami pedig a szöveget illeti, először is figyeljük meg azt a mesteri megoldást, amivel átültették a szlenget magyarra:
Yeeeh -- Igeee'
Láttam egy fiatal csirk'-t
az egy fiatal vót
...ha csajozni szeretnénk, néhány jól használható szöveg:
- Úúúú, de jó lenne itt téged fogni velem, ó baba!
- Azt csinálod velem, hogy azt mondom: Rendicsek
- Egy második gondolat, ami nem az úton van
...életkép a partiról:
- Most mindenki kattogtatja itt a kezét
...és a legjobb:
Baba, benne tudok lenni a szívedben.
Legközelebbi nyelvleckénkig gyakoroljanak szorgalmasan.
Amióta a múltkor kiderült, hogy a Cool TV valamelyik műsorblokkjában feliratozzák a tucatpopslágereket, makacsul próbálom elcsípni az újabb adagot. Vigyázz, mit kívánsz, tartja a mondás, az előbb ugyanis összejött.
Még aktuálisabb a disclaimer, de tényleg nem kitaláció; hiányzik belőlem az ehhez szükséges kreativitás. Ezúttal ugyanis éppen időben kapcsoltam oda, hogy lássam, amint elkezdődik valami bűnrossz r'n'b szemét. Ez mindössze azért érdekes, mert kiírták a szám előadóját és címét, imigyen:
Chris Brown: Yo / Barna Krisztián: Rendicsek
Annyira szeretném, ha valaki most közölné velem, hogy ez egy vicc, a Cool TV páratlan humorzékékű szerkesztői űznek csúfot a popkultúrából vagy bármiből, csak ne gondolják ezt komolyan. Ugye? Ugye?
Ami pedig a szöveget illeti, először is figyeljük meg azt a mesteri megoldást, amivel átültették a szlenget magyarra:
Yeeeh -- Igeee'
Láttam egy fiatal csirk'-t
az egy fiatal vót
...ha csajozni szeretnénk, néhány jól használható szöveg:
- Úúúú, de jó lenne itt téged fogni velem, ó baba!
- Azt csinálod velem, hogy azt mondom: Rendicsek
- Egy második gondolat, ami nem az úton van
...életkép a partiról:
- Most mindenki kattogtatja itt a kezét
...és a legjobb:
Baba, benne tudok lenni a szívedben.
Legközelebbi nyelvleckénkig gyakoroljanak szorgalmasan.
(Pepitaság)
Az égen nagyobb felhők zabálnak fel kisebb felhőket, az erkélyen a fal mellé tolva, ázottan állnak a székek, hangulatom több hónapos mélyponton.
De közben azért vannak jó dolgok is, mert frissült az endless, szépséges whoisnot-dizájnnal és örvendetesen kollektív ismertető-dömpinggel, a solaria.hu-n pedig megjelent az első portré, amit valaha készítettek rólam, ami elég fura érzés, de a kellemes fajtából. Az esszé valójában egy interjúval kombinált áttekintéssel elegyített fordításkritika, ami érzéseim szerint kissé tömény így, de én vagyok az utolsó, aki ezt megítélheti; viszont azt kívánom az esetleges jövőbeli felkérésekre, hogy bárcsak mindenki úgy odafigyelne az interjúalany kéréseire, mint Odo.
De közben azért vannak jó dolgok is, mert frissült az endless, szépséges whoisnot-dizájnnal és örvendetesen kollektív ismertető-dömpinggel, a solaria.hu-n pedig megjelent az első portré, amit valaha készítettek rólam, ami elég fura érzés, de a kellemes fajtából. Az esszé valójában egy interjúval kombinált áttekintéssel elegyített fordításkritika, ami érzéseim szerint kissé tömény így, de én vagyok az utolsó, aki ezt megítélheti; viszont azt kívánom az esetleges jövőbeli felkérésekre, hogy bárcsak mindenki úgy odafigyelne az interjúalany kéréseire, mint Odo.
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)