Előzmények: Mivel megjelent az új játékunk és vége lett a két hónapos véghajrának, ezt azzal ünnepeltem meg, hogy szabadságot vettem ki és fordítok, mint egy őrült.
Hétfő
Első reggel, új Murphy-törvény: az a nap, amikor szabadságot veszek ki, hogy itthon dolgozzak megállás nélkül = a nap, amikor reggel fél nyolckor elkezdik szétverni a betont a ház előtti parkolóban.
Kedd
- még mindig bontják a betont az utcán
- a felénél járok annak az adagnak, amivel ma ilyentájt végezni kellett volna
- gondoltam, nem rendelek házhoz, erre sikerült odaégetnem az ebédemet, de legalább még el is sóztam
- a mikró és a vízforraló közös használata (mert mindig elfelejtem) levágta a biztosítékot
- azóta nem működik a már jó ideje gyengélkedő wifi-router.
Szerda
Kedves Naplóm! Szólíthatlak Kedves Naplómnak, igaz? Elmentem a munkahelyemre dolgozni, hogy kicsit feldobódjak.*
* (Sikerült, bár teljesen más okokból, kellett hozzá 1) váratlan találkozó két régi baráttal 2) egy meglepetésszerű leves-bagett ebéd a Borsban)
Csütörtök
(reggel hét óra ötven)
A “fordítás életre-halálra” projekt harmadik napja a héten, továbbra is a négy fal közé zárva. A következő fejleményekről tudok beszámolni, Kedves Naplóm:
- a betont már csak kicsit bontják a parkolóban, helyette reggel hét óta flexelnek
- van egy gépük, ami precíz megfigyeléseim szerint arra szolgál, hogy hatalmas kődarabokat DÜBBÖGTESSEN és ZUBBOGTASSON egy öblös fémmarokban
- a tegnap beszerzett új wifi-router másfél óra szenvedés és telefonos, szakértői segítség kérése után is selejtesnek tűnik, és határozottan nem akar működni
- a netkábel nem ér el a kényelmes fotelig. Embertelen kínokat állok ki.
Most ennyi, Kedves Naplóm. Folytatom harcomat az elemek és a sors tombolásával, rendíthetetlenül.
2013. május 30., csütörtök
(mert a fordítók élete nem csak játék és mese)
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)
2 megjegyzés:
Az ismeretlen Fordító naplóját, a kis fekete könyvet évtizedekkel később tinédzserek találták meg egy elhagyatott parkban / régészek egy csoportja találta meg egy keleteurópai nagyváros pusztuló romjai között / gleccserkutatók találták meg egy próbafúrás során. A napló töredékes, utolsó lapjai hiányoznak, így a Fordító további sorsa ismeretlen.
Ez de jó. Ha most mégis beszüntettem volna a blogot, mint (má' megint) terveztem, ez milyen jól passzolt volna utolsó posztnak /kommentnek.
Megjegyzés küldése